<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<record
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
    xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd"
    xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">

  <leader>02775namaa2200373uu 4500</leader>
  <controlfield tag="001">doab27028</controlfield>
  <controlfield tag="003">oapen</controlfield>
  <controlfield tag="005">20260305123946.0</controlfield>
  <controlfield tag="006">m     o  d        </controlfield>
  <controlfield tag="007">cr|mn|---annan</controlfield>
  <controlfield tag="008">210210s2021    xx |||||o     ||| 0|eng d</controlfield>
  <datafield tag="020" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">9781032004556</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">oapen</subfield>
    <subfield code="c">oapen</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">eng</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">dc</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="072" ind1=" " ind2="7">
    <subfield code="a">CB</subfield>
    <subfield code="2">bicssc</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="720" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield>
    <subfield code="4">edt</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
    <subfield code="a">Institutional Translation and Interpreting</subfield>
    <subfield code="b">Assessing Practices and Managing for Quality</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="b">Taylor &amp; Francis</subfield>
    <subfield code="c">2021</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">1 online resource (230 p.)</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="336" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">text</subfield>
    <subfield code="b">txt</subfield>
    <subfield code="2">rdacontent</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="337" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">computer</subfield>
    <subfield code="b">c</subfield>
    <subfield code="2">rdamedia</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="338" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">online resource</subfield>
    <subfield code="b">cr</subfield>
    <subfield code="2">rdacarrier</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="490" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="506" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">Free-to-read</subfield>
    <subfield code="f">Unrestricted online access</subfield>
    <subfield code="2">star</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms ("prima facie evidence," "tort" and "magistrates' court") in two periods: 2005-2015 and 2016-2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">All rights reserved</subfield>
    <subfield code="u">http://oapen.org/content/about-rights</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="546" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">English</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1=" " ind2="7">
    <subfield code="a">Language: reference and general</subfield>
    <subfield code="2">bicssc</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="720" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield>
    <subfield code="4">oth</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="793" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">DOAB Library.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
    <subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="z">Free-to-read: DOAB: description of the publication</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">92738</subfield>
    <subfield code="d">92738</subfield>
  </datafield>
</record>
